Nasledujúce fotografie
Diskusia k fotografii

To masz ładne znalezisko.
Reagovať na správu

Super, jen pro upřesnění, spíše bych použil výraz allantoidní, nevím, zda "klobáskovitý" výtrus je jen slovenský ekvivalent, ale přijde mi to příliš neodborné...
Reagovať na správu

ale potom by som na vsetko musel pouzit len latinu (respektive mykologicku anglictinu), a naprikad pre beznych ludi zrozumitelna priehradka by tu bola nahradena septou ... slovensku terminologiu pre tvar vytrusu "klobáskovitý" pouziva aj Martin Cervenka, Katarina Ciganikova v krasnej publikacii uz v roku 1978 "Huby, huby"
Reagovať na správu

No jo, když je to slovenská terminologie, tak to beru. Máte ji prostě vypracovanější než my ... u nás ani neexistuje český terminologický ekvivalent slova alantoidní - ale přišlo mi celkem zvláštní výtrus přirovnávat ke klobásce 
Reagovať na správu

Toto nie je len slovenská terminológia, veď doslovný preklad gréckeho allantoeidḗs je práve klobásovitý. A v "Mykologisches Wörterbuch" český ekvivalent máš - uzenkovitý alebo alantoidní.
Na druhej strane ja som tiež často neistý s prekladom anglických výrazov do slovenčiny...
Reagovať na správu

Tak když je to tvarem nejvíc podobné klobásce, jak bys tomu chtěl jinak říkat? Je to snad příliš obyčejné slovo pro takovou odbornou houbu?
Jinak já zas třeba neznám jednoslovný ekvivalent "subglobose [spores]", většinou používám "téměř kulovité", bo "subglobosní" se mi v češtině moc nelíbí.
Reagovať na správu

Jak? Nijak... proč vůbec takové termíny překládat, když většina materiálů k určování je v aj, popř. latině či jiných jazycích, kde je nám znalost českých ekvivalentů k ničemu. Navíc, kdyby to takhle dělali v každém státě, kdo by se pak učil či zjišťoval všechny ty ekvivalenty (sama určitě víš, že hodně určovacích klíčů bývá i v němčině, francouzštině aj.). Takže potom nevím, jestli je jednodušší znát např. termín alantoidní výtrus, než 10 různých překladů v různých jazycích. Jinak samozřejmě nejde o obyčejnost či odbornost.
U některých termínů bych však překlad termínu uznával, a to právě u těch, kde nemusí být význam pojmu jasný, třeba ten subglobose. Ekvivalent téměř kulovitý už taky začínám používat. Ještě mě napadá polokulovité (např. u pseudothecia). Nebo termín subgregariis, jehož překlad jsem přímo nikde nenašel (sub=pod, gregariis=hromadně, skupinově)?
Reagovať na správu

To se týká růstu perithecií? Obecně můžou plodnice/stromata/-thecia růst buď svazčitě/trsnatě (caespitose, fasciculate, hustě na sebe natlačené), skupinově (gregaria, shluknuté do skupinek, ale volnějších, ne tak nalepené na sebe), nebo samostatně (solitaria). Předpona "sub-" se používá i ve významu "ne zcela, téměř" (viz třeba hřiby B. appendiculatus a později odlišený velmi podobný B. subappendiculatus). Tady to asi má znamenat růst sice skupinový, ale přeci jen ještě trochu volnější než u druhu, který je v téže práci popsán s "perithecia gregaria".
Nevím, jestli je na používání českých vs. cizích termínů nějaký obecný úzus (tj. mimo úzus konkrétního periodika). Osobně v českojazyčném textu preferuju české termíny, pokud nevypadají příliš násilně nebo jako obrozenecké novotvary. Ale některé termíny možná přeci jen mají víc zažitou jednu verzi - třeba málokdy čtu "fusiformní, filiformní", častěji spíš "vřetenovitý, vláknovitý".
A znát je potřeba všecky.
(Staré programátorské pravidlo pro kontakt s prostředím mimo aplikaci: akceptuj všechny formáty, ale výstup formátuj jen jediným způsobem.)
Reagovať na správu

dobre, je pekne verná svojmu druhovému menu
Reagovať na správu
Váš názor alebo poznámka
Pred zaslaním príspevku do diskusie je potrebné prihlásiť sa použitím Vášho prihlasovacieho mena a hesla.
Informácie o fotografii
Autor fotografie:
Paľo °
Čas a miesto:
12. 11. 2017, Liptovská kotlina
Popis:
Výtrusy klobáskovité a 1x priehradkované . Najbližšia obec: Pavčina Lehota. Lokalita: "PR Jelšie". Typ lokality: Jelšový les zo zamiešaným jaseňom a smrekom. Substrát: Na hornej časti ležiaceho odkôrneného kmeňa smreka. Nadmorská výška: 680 m s.m.
Identifikácia:
Mikroskopovaním
Identifikoval Paľo ° (°)
Exsikát existuje
Herbár: TMKPVL
Ďalšie informácie:
ID: 652303; Zverejnené: 31. 12. 2017
Zaradené:
Užitočné linky:
Ďalšie fotografie